The approach to this
monument was covered with filth. The Dean, on returning to the inn, wrote
the Latin epigram and added the English paraphrase, for the benefit, he
said, of the ladies.--_Scott._]
TRANSLATION
A thistle is the Scottish arms,
Which to the toucher threatens harms,
What are the arms of Waterford,
That no man touches--but a ----?
VERSES ON BLENHEIM[1]
Atria longa patent. Sed nec cenantibus usquam
Nec somno locus est. Quam bene non habitas!
MART., lib. xii, Ep. 50.
See, here's the grand approach,
That way is for his grace's coach;
There lies the bridge, and there the clock,
Observe the lion and the cock;[2]
The spacious court, the colonnade,
And mind how wide the hall is made;
The chimneys are so well design'd,
They never smoke in any wind:
The galleries contrived for walking,
The windows to retire and talk in;
The council-chamber to debate,
And all the rest are rooms of state.
Thanks, sir, cried I, 'tis very fine,
But where d'ye sleep, or where d'ye dine?
I find, by all you have been telling,
That 'tis a house, but not a dwelling.
[Footnote 1: Built by Sir John Vanbrugh for the Duke of Marlborough. See
vol. i, p. 74.--W.E..B_]
[Footnote 2: A monstrous lion tearing to pieces a little cock was placed
over two of the portals of Blenheim House; "for the better understanding
of which device," says Addison, "I must acquaint my English reader that a
cock has the misfortune to be called in Latin by the same word that
signifies a Frenchman, as a lion is the emblem of the English nation,"
and compares it to a pun in an heroic poem.
Pages:
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329