"You do not know what I mean by ze Ving-y-Ving?" demanded the
vice-governatore, with emphasis.
"To be frank with you, I do not, Signore. Ving-y-Ving is not English;
nor do I know that it is Italian."
Mr. Griffin lost a good deal of ground by this assertion, which implied
a doubt of Andrea's knowledge of foreign tongues.
"You say, Signor Tenente, if I comprehend your meaning, that Ving-y-Ving
is not English?"
"Indeed I do, sir; at least no English that I have ever heard spoken, at
sea or ashore; and we seamen have a language of our own."
"Will you, then, permit me to ask you what is the translation of _ala e
ala_, word for word?"
The lieutenant paused a moment and pondered. Then he laughed
involuntarily, checking himself almost immediately with an air of
respect and gravity.
"I believe I now understand you, Signor Vice-governatore," he said; "we
have a sea-phrase something like this, to describe a fore-and-aft vessel
with her sails swinging off on both sides; but _we_ call it
wing-and-wing."
"Si, Signore--ving-y-ving. Such is the name of the lugger of your king
that now lies in our bay."
"Ah! we thought as much, Signori; the scoundrel has deceived you, as he
has done a hundred before you, and will do a hundred again unless we
catch him to-night. The lugger is a celebrated French privateer, that we
have six cruisers in chase of at this moment, our own ship included. She
is called le Feu-Follet, which is not Wing-and-Wing, but
Will-o'-the-Wisp, or Jack-o'-Lantern, in English; and which you, in
Italian, would call _il Fuoco Fatuo_.
Pages:
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168